· 

Eleonora Monoscalco, su pasión el español

¡Háblanos de ti! Cuéntanos quién eres.

Me llamo Eleonora, vivo en Milán y soy intérprete de conferencias y de enlace de inglés, italiano y español. Mis especializaciones son medicina, farmacología, psicología y eventos B2B, aunque suelo tener encargos en muchos ámbitos más (marketing, tecnología, turismo, desarrollo sostenible, moda, gastronomía, etc.) Trabajo tanto en Milán como a distancia en ocasión de conferencias, congresos, clases, entrevistas, talleres, reuniones de negocios, ferias, debates y todo tipo de evento. En el pasado también trabajé como traductora, especializándome en ensayos clínicos y cuestiones de género. Me encanta viajar a España siempre que puedo y en casa el italiano está prohibido: con mi pareja solo hablamos español, puesto que es su idioma nativo. Me considero una persona determinada, muy activa, cañera, ambiciosa y al mismo tiempo humilde, empática, respetuosa, honesta y con muchos valores.

¿Qué querías ser de pequeña y qué hiciste para llegar a ser intérprete?

Desde muy pequeña me han apasionado el español y España: de hecho, con 9 años empecé a estudiar español básico con un pequeño diccionario, y a pedirle a mis padres si era posible cambiarme de nacionalidad. Nunca perdí esa pasión: con 14 años escogí el bachiller lingüístico y con 16 años ya tenía claro que mi sueño era estudiar en una de las escuelas italianas para intérpretes y traductores de mayor renombre (Forlì/Bolonia) y así poder llegar a ser intérprete. Sueño que hice realidad con dedicación, esfuerzo y pasión.

 

¿Qué cualidades tiene que tener una buena intérprete? ¿Qué recomiendas a quienes quieran seguir tus pasos? Llegar a ser intérprete es un recorrido largo, que nunca termina. Siempre hay algo que aprender, afinar, mejorar. Para mí un/a intérprete, además de buenas competencias lingüísticas y una amplia cultura general, tiene que ser una persona determinada, tenaz y curiosa. Ser autónomos/as puede llegar a ser muy duro, sobre todo en los comienzos: si no se tiene mucha dedicación y constancia a la hora de buscar clientes/as y seguir practicando aún después del máster, es imposible hacer este trabajo. Entonces a los/las “jóvenes” intérpretes les recomiendo que aprendan sus idiomas de interés lo mejor que puedan, que se empapen completamente de otras culturas y nunca dejen de estudiar y formarse, ni siquiera después del máster. También les recomiendo que viajen, que se vayan de Erasmus y prueben a practicar los idiomas con personas internacionales siempre que puedan. 

 

Sé que tu amor por nuestra lengua te ha llevado a ser muy exigente contigo misma y llegar a hablarlo como una nativa. Pero ¿hay algo que todavía te cuesta un poco?

(Ríe) Efectivamente tenía la obsesión de llegar a hablarlo como nativa, y puedo decir que casi lo he conseguido gracias a mis estudios, viajes a España, intercambios lingüísticos y a hablarlo diariamente en casa con mi pareja. También me ayudaron muchísimo periódicos, revistas, libros, programas de radio, podcasts, programas de televisión y vídeos en español. A pesar de hablarlo (casi) como nativa, nunca dejaré de practicarlo. Lo único que me cuesta un poco es tener un acento neutral. De hecho, los españoles suelen pensar que soy latina y los latinos que soy española. Pero bueno, me quedo con que nadie piense que soy italiana y con “pasar” por nativa (ríe).

 

Has vivido en el Lacio, Reino Unido, Forlì, Sevilla y ahora resides en Milán. Con la maleta llena de recuerdos y de experiencias, ¿dónde te gustaría vivir?

Actualmente vivo en Milán, aunque en Italia mi ciudad ideal para vivir sería Bolonia. En cambio, las ciudades españolas que más amo y en las que viviría son Sevilla y Córdoba. Lo que pasa es que en Milán hay muchas más oportunidades de interpretación presencial: por esto, de momento me quedo aquí. Pero no descarto mudarme en un futuro. 

¿Cuáles son tus programas de televisión favoritos en español? ¿Cuáles recomiendas para aprender el idioma?

Lo mejor para aprender un idioma y desarrollar un buen vocabulario es escuchar programas de todo tipo, incluso sobre temas que no nos interesan. Recomiendo casi todos los programas de https://www.rtve.es/, aunque los que más me han ayudado a aprender el español son los telediarios y las tertulias. También recomiendo ver las series televisivas para aprender “el español de la calle”. Mis favoritas son Aída, Aquí no hay quien viva, Es física o química y La que se avecina. Sé que hoy hay muchas series más modernas, como La casa de papel, pero a mí personalmente no me llaman mucho la atención y me quedo con las series con las que “me he criado” (aunque a distancia claro, porque todavía vivía en Italia cuando las vi por primera vez).

 

¿Cómo ha cambiado tu trabajo durante y después de la pandemia?

El trabajo de intérprete cambió completamente durante la pandemia, que representa un antes y un después para nuestra profesión. Aunque la interpretación a distancia ya existía antes de 2020, se solía preferir la presencial. Sin embargo, durante la pandemia la única manera de seguir trabajando fue “crear” una cabina casera en casa, con un excelente equipamiento (buena conexión, auriculares y micrófono) para seguir ofreciendo a nuestros/as clientes/as la misma calidad. La interpretación remota empujó mucho mi carrera profesional, permitiéndome adquirir nuevos/as clientes/as de España, América Latina y EE.UU. e interpretar a personas de todo el mundo, hasta de Australia. Otro lado positivo es no tener que perder tiempo en los desplazamientos y poder trabajar desde un entorno cómodo. Por otro lado, la pérdida del contacto humano y de los/las profesionales del sonido me han impulsado a desarrollar nuevas competencias informáticas y a estar pendiente de las nuevas tecnologías, lo cual al principio no fue fácil. Ahora por suerte ya se pueden organizar nuevamente eventos presenciales, así que ahora mi trabajo consiste en una combinación de eventos presenciales (el último fue en Alemania, en una feria comercial de odontología) y remotos.

Durante los años en los que has trabajado como intérprete imagino que habrás vivido situaciones positivas y otras no tanto. Cuéntanos alguna que te haya hecho llorar en su momento y ahora, a toro pasado, te hace reír.

Ser intérprete es una profesión muy bonita, pero a veces puede llegar a cansar y desgastar. Mis experiencias por lo general suelen ser positivas, pero sí que he vivido uno que otro momento de tensión, sobre todo durante negociaciones. Sin embargo no puedo revelar mucho por motivos de confidencialidad. Una anécdota divertida que sí puedo contar me pasó en 2019, cuando tenía que hacer una interpretación bilateral EN<>ES en España y salí desde Sevilla con un grupo de estudiantes para ir al faro de Chipiona. Lo “divertido” fue que el conductor del autobús se olvidó recoger al experto encargado de la visita guiada, con lo cual nos encontramos en Chipiona sin la persona a la que yo tenía que interpretar. Fue un chasco para mí porque me había preparado muchísimo y al final no hubo manera de hacer la interpretación, aunque me pagaron igualmente. En su momento me quedé muy mal, pero hoy en día me puedo reír. Seguro que de aquí al final de mi carrera me pasarán un montón de cosas raras, y hay que tomarlas con filosofía.

 

¿Te ha pasado alguna vez tener que interpretar a una persona famosa o a alguien que admiras mucho?

Aunque todos/as mis clientes/as y encargos son igual de importantes para mí, sí que he tenido el honor de ser la voz en castellano de eminencias de la psicología como Steven Hayes, Mavis Tsai y Emily Sandoz, entre otros. Pero cuando un cliente me dio la oportunidad de interpretar del inglés al español a Noam Chomsky casi me desmayé de la emoción, y al día de hoy suele ser la interpretación que más recuerdo con orgullo y cariño. A pesar de ser considerado “el padre de la lingüística” y un académico y catedrático con una larga carrera a sus espaldas, también es un activista incansable y una persona muy generosa y humilde, a la que admiro muchísimo.

Noam Chomsky
Noam Chomsky

Amas el español y trabajas con los idiomas a diario. ¿Cuáles son tus aficiones? ¿Qué es lo que más te gusta hacer en tu tiempo libre?

Casi todo lo que me gusta está relacionado con los idiomas y la interpretación: escucho contenido en inglés y español, hago intercambios lingüísticos cada semana y participo en eventos internacionales como los de Casa de España siempre que pueda. También me fascinan muchísimo la psicología (que estudio también en mi tiempo libre), las tecnologías y la fotografía. Además, me gusta profundizar en cuestiones de género y LGBTQIAP+, causas que me importan mucho. Y, por último, me encantan los animales: desde pequeña me dedicaba a rescatar gatitos y perritos abandonados cerca de mi casa. Actualmente “solo” tengo un perro y un gato, pero viven en el campo, en casa de mis padres.

 

Muchas gracias por esta entrevista Eleonora. ¿Dónde podemos encontrarte y cómo podemos contactar contigo?

Muchísimas gracias a ti Zaida, por tu tiempo y amabilidad, y a todo el equipo de CEMI por su maravilloso trabajo. Y por supuesto, gracias a todos/as los/las que tuvieron la paciencia de leer esta entrevista. Os dejo mi información de contacto:

 

Correo electrónico: eleonora.monoscalco@gmail.com

Móvil/WhatsApp: +393202663422

Página web: https://www.eleonoramonoscalco.com/

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/eleonoramonoscalco/ 

Instagram: @interprete_eleonora_monoscalco

Facebook: https://www.facebook.com/interprete.inglese.spagnolo.milano

 

 

¡Nos vemos en el próximo evento!

 

 

Entrevista realizada por el equipo CEMi

Escribir comentario

Comentarios: 2
  • #1

    Fernando del Campo (martes, 16 mayo 2023 09:01)

    Muy interesante entrevista. En particular, la anécdota que cuenta Eleonora, así como el trabajo que tuvo con Noam Chomsky... Gracias a CEMI, así como a la protagonista

  • #2

    Eleonora Monoscalco (miércoles, 17 mayo 2023 18:27)

    ¡Muchísimas gracias a ti Fernando por leernos! Y a CEMI y Zaida por la maravillosa experiencia. Un abrazo.